07 junio 2008

Sin subtítulos


No subtítulos

Cuando uno es coleccionista de DVDs se hace preguntas como: ¿tanto le cuesta a una productora contratar a alguien para traducir las palabras del director en los comentarios y escribirlas en subtítulos?

Es que es la sopocientosmil vez que me ocurre. Haces clic en los extras del DVD, escoges "Audiocomentario del director" y te das cuenta que NADIE SE HA MOLESTADO EN TRADUCIRLOS. Entonces ¿para qué los incorporan?¿para los alumnos avanzados del "That's english"? Porque la edición norteamericana es OTRA ¿Para los puristas?¿o será que simplemente han copiado la edición que les han ofrecido en origen y ni se han molestado porque cuesta una pasta hacerlo?

Si es que son unos cabrones y unos peseteros.

1 comentario:

chexpirit dijo...

Una película que cambia muchísimo con comentarios del director es El talento de Mr Reapley. Al menos a mi me dio una visión totalmente distinta que agradecí muchísimo.
Es una putada que muchas veces no las traduzcan, totalmente de acuerdo.