12 julio 2007
Menús imposibles
Una de las cosas que me maravillaba cuando por primera vez oí hablar acerca de las películas enlatadas en DVD, era la selección de idiomas. Resultaba de lo más fetichista poder ver «Mujercitas» en mandarín con subtítulos en hebreo. Ingénuo de mí. No razoné que tras la edición hay una productora, que en esa productora trabajan personas y que las personas suelen ser tontas,vagas y cicateras, sobre todo cuando se dedican a algo que actualmente está más relacionado con la economía que con la cultura. Si a eso le añadimos que el precio de los DVDs aún es caro por mucho que se empeñen ciertos sabios, en un ejercicio de positivismo, que el precio medio del DVD en España es poco más de doce euros, hace que tras su compra legal, además de los extras uno se lleve a casa un saco de berrinches.
Os pongo un ejemplo. En los DVDs que distribuye Warner Home Video, no es raro encontrarse con lo siguiente (haced clic en los iconos para agrandar):
Un menú para seleccionar ¡¡¡ENTRE CUARENTA Y DOS IDIOMAS!!! Pero cuando miramos la parte posterior de la carátula SÓLO APARECEN TRES IDIOMAS y hasta SEIS TIPOS DE SUBTÍTULOS DIFERENTES (dos de ellos tan sólo, adaptaciones del idioma para sordos.) Para mayor surrealismo, los nombres de los idiomas (o de los paises) aparecen en el mismo orden alfabético en que aparecerían en inglés pero traducidos a su correspondiente idioma y en su correspondiente alfabeto. Además, algunos de ellos pertenecen a códigos de región diferentes al número dos que es el europeo ¿acaso se trata de l famoso código nueve?¿Cómo se come todo eso? Pues fácilmente.
Warner ha creado un menú standard para TODAS sus ediciones, con la mayoría de idiomas posibles. Activa sólo los que incluye la edición, de tal manera que si yo selecciono, por ejemplo, el checo, en realidad me aparecerá el idioma que por defecto tiene el reproductor. Pero ¿termina ahí la cosa? No. En realidad, he llegado a la conclusión que ese menú SÓLO sirve para escoger el idioma en que quieres ver el spot o la advertencia antipiratería, porque posteriormente a ella EL MENÚ DE OPCIONES APARECE EN EL IDIOMA POR DEFECTO, teniendo que volver a escoger en qué idioma y con qué subtítulos se quiere ver la película.
A eso hay que añadirle que el nombre de los idiomas (o el país) aparece con una tipografía de las que ahora se denominan grunge, de difícil lectura en televisores pequeños como es mi caso, y con un fondo de colorines que dificulta aún más su lectura (todo sea por la modelnidad...)
¿No es para cabrearse?¿no seríais vosotros capaces de diseñar de manera más lógica ese tipo de menús? Opinad.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario